Документация

Как выбрать словарь? Примеры полезных для работы технических словарей англо-русского и русско-английского

Не только онлайн-переводчики, но и универсальные русско-английские словари не подойдут для перевода технических статей и документации. Потребуются специальные технические словари узкой специализации, в которых есть специфические термины

Важно знать, какими справочными данными можно пользоваться, так как необходимо соблюдать точность и правильность формулировок, определений

Лучше всего использовать отраслевой словарь, ориентированный на нужную тематику. Но подойдет любой словарь технической направленности, если нет возможности найти конкретный.

Также стоит обращать внимание на год издания словаря. Велика вероятность, что в устаревшем издании не найдется многих современных терминов или одни и те же слова будут иметь совсем другие значения

Есть Оксфордские иллюстрированные словари, в которых к каждому слову приводится иллюстрация, поясняющая его значение. Это помогает понять, о чем идет речь в тексте. Если такого нет, можно воспользоваться проверенными источниками информации – надежными электронными словарями.

Multitran.ru – интернет-словарь, созданный самими переводчиками. На сайте есть не только англо-русский технический словарь, но и русско-немецкий, французский, испанский, узбекский, греческий, польский и другие. Для работы необходимо ввести в специальное окошко интересующее слово и нажать поиск – программа предложит переводы на всех доступных языках. Другой вариант – сразу задать интересующий язык перевода, эту информацию можно сохранить для быстрого и удобного дальнейшего пользования.

Интерфейс сайта Multitran.ru (Источник)

ABBYY Lingvo – электронный словарь в виде компьютерной программы или мобильного приложения, доступный в нескольких версиях, с возможностью подключения различных тематических переводчиков. Также есть онлайн-версия с простым и понятным интерфейсом.

Интерфейс сайта lingvolive.com (Источник).

В базе ABBYY Lingvo более 200 словарей (тематических, грамматических, толковых), которые создавали профессиональные лексикографы, на самых разных языках. Помимо этого, пользователи могут загружать новые словари, которые проходят проверку перед добавлением в базу, после чего становятся доступными для скачивания другими пользователями. Программа не только переводит слова и термины, но и показывает примеры их использования, а еще есть функция прослушивания, что позволяет узнать произношение слов.

Если есть сомнения на счет правильного перевода сложных формулировок и словосочетаний, можно проверять правильность употребления слов в «Англо-русском словаре трудностей научно-технической лексики» И.А. Беляева. Книга доступна в бумажной и электронной версии, в ней содержится около 5 тысяч примеров применения определенных выражений из научно-технической литературы.

Плюсы и минусы Лингво Лайф

Плюсы

  • Полнота – найти можно почти все слова, которые отсутствуют в других словарях. Правда, это проверялось только для перевода с английского на русский.
  • Удобство представления результатов перевода – можно быстро пролистать переводы из всех словарей, в которых нашлось слово – и перейти к найденным примерам из текстов, посмотреть грамматические формы, если необходимо.
  • Современный дизайн – сайтом удобно пользоваться и на мобильном устройстве (в отличие от Мультитрана, чей дизайн застрял на уровне 90-х)

Недостатки

  • К сожалению, для получения всех 130 словарей нужно зарегистрироваться, но сайт запоминает ваши данные, так что достаточно войти один раз. Войти можно через профиль фейсбук или вконтакте. Без входа доступно только ограниченное число словарей. Но после входа все 130 словаря доступны бесплатно.
  • Был бы еще полезен поиск по энциклопедиям и словарям с русского на русский, как это было сделано в почивших ныне Яндекс-словарях.  В общем, не хватает кое-чего из Яндекс-словарей, хотя набор словарей достаточно полон, примеров-словосочетаний и контекстов достаточно.
  • Здесь еще нет полноты словаря Мультитрана – в нем многое добавлялось пользователями, и за годы накопилась большая база. Но с другой стороны, это плюс, так как в Мультитране по этой причине накопилось много недостоверного перевода.

Особенности перевода технических текстов на английский

Под техническим переводом с одного языка на другой понимают обмен узкоспециализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках. В понятие входит перевод материалов научно-технической направленности, то есть научная и техническая терминология. Это могут быть статьи, рецензии, монографии, руководства, документация.

При необходимости перевести текст на английский язык не стоит рассчитывать только на свои силы, даже если владеете свободно иностранным. Технический перевод отличается от обычного разговорного языка, у него есть свои особенности:

Технический перевод выполняется в формально-логическом стиле, для которого характерны безликость, неэмоциональность и точность.
Важно соблюдать и научный стиль, где преобладает нормированная речь, монологичность и обдумывание высказываний, подбор языковых средств.
Недопустимо упущение смысловых оттенков, так как от этого поменяется суть статьи.
Правила орфографии, пунктуации, грамматики в русском и английском различны, если не соблюдать их – смысл текста будет искажен.
Переводчик обязательно должен разбираться в теме, знать терминологию, так как у одних и тех же слов могут быть разные значения.
Важно соблюдать правильный порядок слов, следить за грамотным употреблением специфических словосочетаний.
Главное – использовать принцип сохранения смысла научной работы, а не перевод «слово в слово».

Недостаточно просто перевести материал с русского на английский с использованием технического словаря англо-русского и русско-английского. Необходимо быть специалистом в описываемой области знаний, чтобы избежать искажения смысла текста, а также постоянно сверять переводимый материал с оригиналом, чтобы не уйти от сути.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий