Какой перевод «властелина колец» лучше: обзор вариантов, советы и рекомендации читателей

SYSTRANet

Так называемый сервис-старожил, который более 40 лет предлагает свои услуги на рынке онлайн. Может работать на различных платформах: от стационарных версий для персональных компьютеров до серверов. Предоставляет услуги перевода на более чем 130 языков, а благодаря широким возможностям по умолчанию интегрирован на устройствах серии Samsung Galaxy S и Note.

Сервис способен к самообучению, что позволяет пользователю максимально его кастомизировать под себя. Может переводить тексты, веб-страницы и загруженные файлы (txt, htm, rtf). Для качественного перевода можно выбрать тематический словарь или же создать пользовательский.

Плюсы:

  • многоплатформенный сервис (работает на Windows, MacOS, Android, iOS);
  • способен к самообучению;
  • переводит не только тексты, но и файлы, интернет-страницы;
  • есть тематические словари;
  • есть функция перевода RSS-лент.

Минусы:

  • ограничен размер текста до 1000 слов;
  • информация о ресурсе есть только на английском языке.

Наиболее популярные переводчики и онлайн-сервисы

Но давайте вернемся к самим программам и сервисам. Что касается автоматизированных систем перевода, которые используются, например, на постсоветском пространстве чаще всего, среди всего того огромного многообразия, которое сегодня представлено на рынке программного обеспечения и онлайн-услуг, отдельно можно выделить несколько основных систем:

  • Google Translate;
  • «Яндекс. Переводчик»;
  • PROMPT;
  • Babylon 10;
  • SYSTRAN;
  • Babelfish;
  • ABBYY Lingvo;
  • «Пролинг ООФИС» и т. д.

Конечно, это только малая часть всего того, что представлено на просторах интернета, но пока давайте ограничимся этим.

Дубляж фильмов

Не стоит обходить вниманием и озвучку фильмов Питера Джексона, выходивших в прокате на рубеже XXI века. Говорить о том, какая озвучка «Властелина Колец» лучше, не приходится: существует лишь одна официальная версия дубляжа от студии «Мосфильм»

Остальное — это любительские переводы, многоголосные и одноголосные, естественно, что по качеству они далеки от профессионального. Они могут помочь лишь с режиссерской версией фильма, которая не шла в кино и для которой профессиональный дубляж не делался, поэтому приходилось искать альтернативу. Существует также смешная озвучка «Властелина Колец» от Гоблина (Дмитрий Пучков). Правда, качество и целесообразность юмора в ней остается под большим вопросом.

Мультитран

Ключевой особенностью сервиса является форум, где пользователи сервиса могут попросить о помощи и спросить совета.

Программа предоставляет детальный перевод, подбирает к словам список синонимов, поддерживает возможность как голосового, так и текстового ввода информации (плюс есть функция «прослушать»).

Есть опция построчного перевода: если в строке программа обнаружила устойчивое выражение, оно дополнительно выделяется, а в сноске показывается пояснение.

Плюсы:

  • форум, где можно попросить о помощи в переводе;
  • обширная база для поиска синонимов;
  • пояснение устойчивых выражений.

Минусы:

  • пользователи отмечают нестабильность в работе сервиса в рабочее время;
  • много ненужной информации.

TV Shows

  • Тайминг: +
  • Перевод: +
  • Озвучка: +
  • Перевод хардсаба: +     
  • Соответствие формуле: 8 из 10

На правах гостя — «TV Shows». Свою деятельность они сосредоточили в ВКонтакте (сайт не наблюдается). Относительно даты регистрации (12.2018) официального ютуб-канала, где они стабильно выкладывают трейлеры к новым сериалам, озвучивают интервью и сопутствующий материал, можно сделать вывод о потенциальных амбициях коллектива. Что и говорить: тысячные просмотры некоторых роликов при 13К подписчиков, в некоторой степени исключают накрутку. А вот над группой надо поработать.

Как ни странно — актёр, отыгрывающий за Мандалорца, звучит аутентично. Скорее всего это было сделано на программном уровне. Так или иначе — вышло очень хорошо, даже когда заговорили штурмовики. Всё вообще настолько зашибись, что в группе под анонсами народ требует новые эпизоды, как если бы это была группа условного Анидаба. Моё почтение — перевод не оказался «тяп-ляп, но это наш перевод!» Жаль, что коллектив (или студия) ведёт закрытую деятельность. Здесь в принципе все закрытыми оказались.

К вниманию всем Творческим объединениям — обновляйте информацию о своём коллективе на собственных страницах википедии фандаба

Уделяйте внимание актуальному составу. Так же просьба черкануть несколько строк в «историю проекта»

Красивый образец, как это лучше всего сделать, можно подсмотреть на странице NewVision — здесь всё кратко и по сути, ничего лишнего.

Интересное видео от Седовского со съёмок Мандалорца. Тот случай, когда мимоходом узнаете о конкуренте хромакея. Если не в теме мандалории, можно начать знакомство с этого видео. Кратких обзоров о сериале в целом не нашёл. Обзоров на 10 минут сколько угодно и лучшего я не выбрал.

Муравьев и Кистяковский

Первое официальное русскоязычное издание «Властелина Колец» (1982 год) вышло именно в этом переводе. На долгие годы оно стало единственным. Трилогия выходила по одной книге с большими перерывами, полный трехтомный комплект увидел свет лишь в 1992 году.

В споре, какой перевод «Властелина Колец» лучше, «Кистямур» имеет крайне весомый аргумент в свою пользу: литературность. В этом плане он оставляет далеко позади все остальные переводы, создавая живую и захватывающую историю, творчески перерабатывая те моменты, которые русскоязычному читателю могли бы показаться по-английски занудными и непонятными.

Из-за этой же литературности перевод и страдает: в стремлении как можно сильнее адаптировать «Властелин Колец» для условий русской культуры, переводчики, можно сказать, перестарались: отсюда дословный перевод практически всех имен собственных. То есть и тех, которые сам Толкин желал бы изменить (см. его «Руководство…»), и тех, что стоило бы не трогать. Превращение эльфийских «владык» в «князей», Ристания (Рохан), Раздол (Ривенделл) и ставший темой вечных шуток Всеславур (Глорфиндель), позже — Горислав.

Возможно, эти изменения сделали «Властелина Колец» гораздо понятнее для русскоязычного читателя и принесли ему большую, чем можно было ожидать популярность, однако перевод по своему стилю и характеру значительно отдалился от оригинала. Многие толкинисты впервые познакомились с творчеством профессора именно по этой версии, поэтому при вопросе, какой перевод «Властелина Колец» считается лучшим, называют именно эту версию.

В. А. Маторина (В.А.М)

Это достаточно редкая версия перевода. Создавалась она Маториной сначала исключительно для близкого круга родных и друзей, а для издания не предназначалась. Вышла она все-таки довольно скоро — в 1991 году (а создаваться начала в середине восьмидесятых). Правда, случилось это в Хабаровске, на Дальнем Востоке, а потом труд распространялся в среде ролевиков, поэтому у перевода достаточно специфичная история. Однако именно Маторина сумела связаться со многими зарубежными издателями Толкина и даже получила благодарность от его сына Кристофера.

Эта версия также была вдохновлена изданием Муравьева и Кистяковского, многие имена также взяты оттуда. Однако в плане самого текста перевод отличается буквальностью и не очень развитой литературностью: сказывается то, что Маторина все же не была профессионалом.

ABBYY Lingvo Live

Кроссплатформенный социальный сервис с открытым доступом к онлайн-словарям.

Благодаря ABBYY Lingvo юзер может самостоятельно найти перевод для каждого слова или выражения. Сервис также показывает форму слова, возможные альтернативные значения, транскрипцию; можно прослушать произношение и примеры лаконичного употребления того или иного слова.

Для удобства можно пользоваться экранной клавиатурой. Основная фишка — мощное интернет-сообщество, к которому можно обратиться за переводом редкого или узкоспециализированного слова, но для этого нужно быть зарегистрированным пользователем.

Плюсы:

  • интернет-сообщество, которое заменит машинный перевод;
  • удобный интерфейс, ничего лишнего.

Минусы:

  • нельзя перевести большой текст, файлы тд.;
  • находится на стадии бета-разработки.

ТЕГИ гостевой пост
ресурсы

Тишина! Идет озвучка!

Студия звукозаписи находится на юго-западе Москвы. К заветной двери ведет длинный коридор с десятком дверей. Тишина. Она здесь почти больничная и каждый шорох на счету.

Работа уже ведется, и я, можно сказать, вторгаюсь в творческий процесс. Тихонько открываю дверь — она обита специальным звукоизоляционным материалом. Внешне все это напоминает ковролин, он же на стенах и полах – чтобы добиться минимума посторонних звуков.

Заведует творческим процессом звукорежиссер Вячеслав НесмеяновФото: Елена Акимова

Впереди владения звукорежиссера. Здесь тишины нет и в помине – на огромном экране идет кино, из колонок истошные крики главной героини, которая пытается решить конфликт между сыном и новым ухажером. С первого раза почти не понять, что картинка в телевизоре и голос – это разные истории.

«Сильно не кряхти», — не оборачиваясь, советует звукорежиссер Вячеслав Несмеянов.

Я и не кряхтела, но на всякий случай перестаю дышать.

Через секунду становится понятно, что не кряхтеть велели не мне, а голосу из колонок. Нехитрые логические цепочки ведут в соседнюю дверь, именно там источник звука.

Он принадлежит актрисе Ксении Корневой из шоу «Уральские пельмени». Ксюша играет в сериале главную героиню Иру и озвучивает сама себя.

Ксения Корнева озвучивает свою героиню в новом сериале «Корни»Фото: Елена Акимова

Какой переводчик переводит лучше всего: основные проблемы всех систем машинного перевода

Для начала давайте сразу условимся, что разделять программы по возможности их установки в стационарные или мобильные операционные системы не будем. Практически каждое из ниже представленных приложений имеет версии под разные ОС. Что же касается онлайн-переводчиков, то ими и вовсе можно пользоваться вне зависимости от того, какая именно система установлена на компьютерном или мобильном устройстве, ведь тут необходим только веб-браузер и доступ к интернету.

Прежде чем рассматривать наиболее популярные программы и сервисы, отдельно стоит сказать, что далеко не все они равнозначны по качеству перевода и основным возможностям. Как считается, ни одна из известных программ или сопутствующих сервисов не способна в полной мере обеспечить точный перевод с любого языка. Связано это в основном только с особенностями употребления тех или иных выражений даже в разных регионах одного государства. Кроме того, и вариации одного и того же языка (диалекты), в зависимости от региона, могут отличаться достаточно сильно.

В качестве примера можно привести колоссальную разницу между американским, чистым английским, шотландским и ирландским диалектами. В той же Украине язык, используемый в западных областях, настолько не похож на тот, которым пользуются центральные и восточные регионы, что жители зачастую друг друга понимают с трудом (и это уже речь не идет о произношении!). Наконец, построение предложений может изменяться достаточно сильно, а если точно следовать правилам употребления слов и их местоположения в предложении, перевод может получиться, что называется, «корявым». Да и в специфичных узконаправленных областях перевода могут наблюдаться проблемы. Именно поэтому сказать однозначно, какой переводчик самый лучший, практически невозможно.

Впрочем, машинный перевод на то и машинный, что даже в технических заданиях перевод при помощи автоматизированных систем специалистами не приветствуется. И если отдельные слова, словосочетания или предложения перевести очень близко к оригиналу можно, то о переводе целых текстов, содержащих те же идиоматические выражения, специфические речевые обороты, пословицы или поговорки, увы, и речи быть не может.

Reverso

Сервис для перевода на 10+ языков мира в режиме онлайн. На выбор есть опция перевода на сайте программы, браузерное расширение и мобильная версия.

Программа подходит для несложных текстов, не содержащих специфическую терминологию, идиоматических и сленговых выражений, так как разработчики не гарантируют качественного перевода. Особенно это касается статей имеющих узкоспециализированную терминологию.

Переводить можно в нескольких режимах, в зависимости от поставленных пользователем задач. Например, есть обычный словарь с колонками для ввода текстов, раздел для слов и словосочетаний, а также проверка форм слова.

Плюсы:

  • есть возможность проверки грамматики;
  • переводит с подгруженных файлов и веб-страниц;
  • можно отправлять перевод по почте.

Минусы:

подходит исключительно для коротких и незамысловатых текстов.

Григорьева и Грушецкий

Сперва в этом переводе появились вторая и третья часть трилогии. Это было в 1984 году, когда у «Кистямура» вышла лишь первая официальная часть, а самиздатовское «Г&Г» распространялось как продолжение к официальному переводу. Лишь в 1989 году появился собственный перевод первой части. Официально эта версия издавалась три раза, каждый раз дополняясь изменениями и уточнениями в тексте, переведенными Приложениями и прочими бонусами.

Круг толкинистов до сих пор занимает вопрос источника для данного перевода. Известно, что для второй и третьей части он делался на основе некой анонимной рукописи, а первое издание является ее литературной обработкой. Существует достаточно информации, чтобы полагать, что этой анонимной рукописью был первый перевод Бобырь. В двух текстах замечено немалое количество достаточно крупных идентично переведенных кусков текста (причем зачастую с одинаковыми приемами сокращения или выдуманными элементами, что случайным совпадением быть не может). Большинство имен собственных было заимствовано из перевода Муравьева /Кистяковского.

По качеству перевода «Г&Г» может посоперничать с «Кистямуром». Здесь авторы не так увлекались адаптацией, поэтому дух английского оригинала относительно сохранился. Однако все впечатление портят некоторые очень неудачные решения при переводе имен собственных: до сих пор вызывает глупую улыбку Старый Лох (Старая Ива), Колоброд (вместо привычного Бродяги) и Фродо Сумникс (на смену Торбинсу). Однако главным достоинством этой версии, выводящей ее на одно из первых мест в споре о том, какой перевод книги «Властелин Колец» лучше, являются великолепные переводы песен и стихов, сделанные Гришпуном — одни из лучших среди существующих.

У актера нет настроения

Процесс кинопроизводства не быстрый. Съемки — это только часть дела. После гигабайты видео отсматривают, оценивают и если находят брак по звуку, то заносят информацию в специальную табличку, отмечая каждую «запоротую» секунду.

Именно эти секунды предстоит устранить, но не специальными программами и фильтрами, а, что называется, переписать на беловик.

— При самом хорошем раскладе на одну серию уходит примерно неделя. Много подготовки до начала записи: то актеры не могут найти время в своем графике, то травмы голоса после спектаклей, то настроения нет

А оно тоже очень важно

На моей памяти слово «привет» переписывали по сто раз. У нас пока идеально, каждую фразу за 4-5 дублей получается проговорить. Потом все почистить, свести и отдать заказчику, — раскрывает тонкости процесса звукорежиссер.

З. А. Бобырь

Первый перевод появился еще в середине 1960-х. Это был даже не полноценный перевод, а более или менее вольное переложение. В общей сложности текст был сокращен в три раза, часть событий дана в пересказе, многие герои и предметы поменяли свою сущность. Так, например, Сэм Гэмджи вместо слуги Фродо (как в оригинале) был его другом, Арагорн из вполне определенного короля превратился в «вождя» или же «правителя», корона Гондора стала Испепеляющим Венцом, обрела собственную сюжетную линию и так далее.

Дело в том, что перевод задумывался как научно-фантастический роман, в котором пятеро друзей-ученых во вставках-интермедиях пытаются объяснить свойства Кольца с точки зрения науки. Основная сюжетная линия «Властелина Колец» идет как их воспоминания.

В средине шестидесятых перевод распространялся в виде рукописи, потом был дополнен Уманским переведенными стихотворениями, приложениями и «Хоббитом». Официальных изданий было два — аж в 1990 и 1991 годах, но оба они были сильно сокращены, по сравнению с рукописью, и без интермедий.

Имена собственные в этом переводе стараются максимально быть похожими на оригинал — это либо калька с английского написания (Изильдур, Гандальф), либо дословный перевод этимологически очевидных названий (Loudwater — Шумящий Поток).

За что отвечает звукорежиссер

Над сериалом работает целая команда специалистов, конкретно звукорежиссер отвечает за то, чтобы озвучка попала в хронометраж. То есть актер на экране открыл рот, а актер в студии должен успеть сказать нужную фразу.

Сегодня за пультом Вячеслав. Он сидит за столом, заставленным мониторами и панелями с сотнями кнопок и микшеров.

Все это зовется рабочей станцией, на ней установлена программа «Протулс», в которой звук записывается, редактируется, сводится и «приклеивается» на запись. На экранах куча графиков, почти как кардиограмма из больницы, но цветная.

— Все-таки, зачем озвучивают? Кино же российское и актеры российские? — шепотом интересуюсь у режиссера.

— Брак по звуку. Прошел этап чистки фонограммы и что-то не получилось по техническим причинам: самолет пролетел, собака лает, где не надо, иногда есть авторские пожелания. Все это перезаписывают в студии, — рассказывает Вячеслав.

А еще овучка нужна в тех случаях, когда вносят авторские правки, чтобы сюжет стал более понятным. Так что причины просты, а вот на деле все не так гладко. До того, как актеры, звукорежиссер и помощники соберутся в студии, пройдет немало времени.

На съемках Ксения играла сильную женщину, а Тимур Родригез бегал почти голымФото: предоставлено телеканалом

«Скотина стриженая!»

Комната, где находится актриса, не больше четырех квадратных метров, из мебели — высокая тумба, куда можно положить листы с текстом, микрофон, наушники и телевизор на стене.

В наушниках раздается команда «поехали» и дальше строго по тексту. Хотя иногда можно добавлять какие-то моменты от себя. Главное, чтобы они не противоречили персонажу.

— Скотина стриженая! – кричит Ксюша в микрофон.

Ксения почти круглосуточно занята работой, но жалоб от нее не услышать Фото: Валерия Индюк/Личный архив актрисы

Это ее героиня отчитывает непутевого брата, который никак не хочет решать семейные проблемы.

— Сейчас придумала выражение. Мне кажется, она такая, ей подходит, — шепотом рассказывает актриса про свой персонаж и показывает лист бумаги.

На нем пометки монтажера и текст. Остальное по памяти.

— На площадке легче. Актеры играют друг с другом, проживают жизнь, а тут закрыли в черной комнате. Порой сложно изобразить запыхавшуюся даму или ссору с соседом, — признается Вячеслав.

Но озвучивать российские работы – это цветочки. Вот дублировать иностранный фильм – ягодки.

— Там технически стоит другая проблема – уложить русские слова в английскую артикуляцию. Порой подходящее по смыслу слово просто не укладывается в хронометраж: персонаж уже молчит, а голос за кадром есть, — делится звукорежиссер.

Ксения Корнева признается, что похожа со своей героиней, но в жизни она мягче, чем в кадреФото: предоставлено телеканалом

Google Translate, Bing и «Яндекс.Переводчик»

Первый программный продукт и аналогичный интернет-сервис, как уже понятно, продвигается корпорацией Google, встраивается в одноименный браузер и поисковую систему.

Он поддерживает более 90 языков, умеет распознавать напечатанный и рукописный текст, голос, поддерживает быстрый перевод надписей при наведении на них камеры, переводит целые страницы по URL-адресу, обладает весьма широкой базой данных глоссариев. С переводами эта система справляется весьма неплохо, однако некоторые функции вроде добавления слов и фраз в словари доступны только после авторизации.

Переводчик поисковика Bing активно продвигается корпорацией Microsoft, впрочем, отличается от вышеописанного продукта только тем, что не имеет озвучки и примеров.

Рассуждая о том, какой переводчик лучше, нельзя обойти стороной и российский сервис Yandex, который в чем-то очень сильно похож на Google и Bing.

Он больше нацелен именно на русскоязычную аудиторию, обладает практически теми же возможностями и осуществляет перевод примерно на том же уровне. Однако многие пользователи, задающиеся вопросами по поводу того, какой переводчик лучше – «Яндекс» или «Гугл» -, отдают предпочтение отечественному сервису. Если речь идет о переводе одного слова или предложения, все эти системы находятся на одном уровне. Но вот многие не учитывают, что в Yandex и Bing установлены ограничения по количеству вводимых знаков (10 000 и 5000 соответственно), а в Google такого лимита нет. Зато в «Яндексе» и «Гугле» есть транскрипция и варианты употребления слова или словосочетания с примерами синонимов или антонимов, а в «Бинге» этого нет.

Worldlingo

Онлайн-транслейтер, база которого охватывает 32 языка. Его «миссия» — переводить тексты, загруженные документы, правда, все это с ограничением до 1000 символов. Так же есть ограничение на перевод веб-сайтов, электронных сообщений, но на загруженные файлы оно не распространяется (все ограничения можно снять, купив платный тариф).

Этот сервис умеет переводить электронные письма, нужно будет лишь указать отправителя и адресата, выбрать тематику текста и ввести его, после чего письмо само отправится.

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • можно выбрать тематику сайта/текста;
  • может переводить электронные письма.

Минусы:

  • только англоязычный интерфейс;
  • не всегда точный перевод;
  • медленная скорость загрузки страниц.
Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий